За нас
Текст: Лъчезар Георгиев
Чл. 3 на Закона за висшето образование (ЗВО) гласи: „Висшето светско образование е независимо от идеологии, религии и политически доктрини. То се осъществява в съответствие с общочовешките ценности и националните традиции.“ Именно за един от най-важните елементи на националните традиции – езика – ще стане дума в този материал. Това е началото на поредица от материали за проблемите на висшето образование в нашия университет (и не само), които ще излизат периодично в тая рубрика.
По времето, когато авторът беше студент в тогавашния Висш машинно-електротехнически институт (ВМЕИ), се изучаваше странна дисциплина – „Организация и защита на населението и народното стопанство“ (ОЗННС). Макар че не бе идеологическа, тя отпадна от учебните планове поради погрешното схващане, че т. нар. „Студена война“ е приключила. (Както виждаме през последните години, това съвсем не е така!) Ударението в нея се поставяше върху защитата от оръжията за масово поразяване (ОМП). Под ОМП тогава се разбираха три вида оръжия – ядрено, химическо и бактериологическо. Още тогава се подценяваше и още едно, изключително важно оръжие за масово поразяване – информационното. За разлика от изброените смъртоносни оръжия, то не е насочено към пряко физическо унищожаване на противника, а към целия комплекс от процеси, протичащи в човешкия мозък, който наричаме с различни думи – мисъл, душа и т. н.
Оттогава изтече много вода. Премахната бе задължителната военна служба, като въоръжените сили на републиката минаха на изцяло професионална основа. Съответно отпадна и началното военно обучение на средношколците. Но проблемите на информационната война никога не са били засягани достатъчно нито в идеологическите дисциплини, които тогава се изучаваха навсякъде, нито в чисто военните. Това бе грешка.
Информационните оръжия (ИО) биват два вида – с насочено и с ненасочено действие. По аналогия с антените, формата на диаграмата на насоченост на насочените антени и ИО е капковидна, а на ненасочените антени и ИО – кръгова. По отношение на езика и другите елементи на културата имаме ненасочено действие. Несериозно е да се мисли, че има някакъв „заговор“ срещу нашата или коя да е друга култура. Просто информационното поле около най-силната държава на планетата е по-силно от всякога. Ако сравним днешното положение на нещата с това по времето на Древния Рим – най-силната държава на античността – ще видим сериозни разлики. Онази държава е била многонационална и многоезична. Официалният език в нея е бил латинският (по-точно т. нар. „вулгарен латински“, който много се различава от „мъртвия“ латински език, използван и досега в католическата църква, таксономията, медицината и правото.) Но управляващият елит е говорел основно на старогръцки. А в източната част на страната старогръцкият е бил основният език. Вижте надписите във варненския Археологически музей от това време – почти няма да срещнете надписи на латински, а само на старогръцки. Освен силата на оръжието и въобще на принудата в Рим е нямало други средства за утвърждаване на латинския език. Но както се вижда, това по принуда не става. Не е станало нито тогава, нито при Чингис хан, нито при Луи XIV, нито при кралица Виктория, нито при помохамеданчването на Родопите, нито при румънските опити за асимилация на Южна Добруджа (1918–1940 г.).
Днешното положение е съвсем различно. Древният Рим е можел само да мечтае за такива средства като печата, кинематографа, радиото, телевизията, т. нар. „информационни агенции“, Интернет и др., които са на разположение на днешната най-силна структура в света – свръхдържавата, наречена „United States of America“. Поради погрешно възприемане на значението на думата „щат“ (която в българския и руския език има съвсем друг смисъл) и под руско влияние за името на тази държава се е наложило съкращението САЩ.
(В т. 4 на ал. 1 от чл. 56 от гореспоменатия ЗВО е записано, че членовете на академичния състав са длъжни „да не провеждат политическа или религиозна дейност във висшето училище“. Вероятно се има предвид най-вече пропагандата и / или агитацията. Но в обсъждането на информационното влияние на коя да е държава няма никаква политика. Не прави изключение и единствената в момента свръхдържава.)
Разбира се, не става дума само за възможностите на тази държава в тесния смисъл. Не по-малки възможности имат и различните неправителствени организации, фондации и др. п., които се ползват с безрезервната подкрепа на държавата, чиято основна задача е да обслужва интересите на силите, които стоят зад тях. Но да се сърдим на тези сили, че съществуват и действат, е все едно да се сърдим на Океана за бурите и на Земята за земетресенията. Това са обективни дадености и само равни по сила и обратни по посока дадености могат да ги променят. И тъй като нямаме тази сила, не ни остава нищо друго освен да се мъчим да се запазим и да се надяваме, че гореспоменатите сили ще отслабват с течение на времето, а новообразуваният вакуум на силата ще се запълни с по-щадящи ни сили. А народът казва, че който сам се пази, и бог го пази!
Има една много хубава легенда за Крали Марко. Ето как сбито и ясно я разказва Александър Теодоров – Балан: „Празното си време Марко прекарва по хладни механи, дето пие старо вино с ведро и по три дни и три нощи наред. Почива ли си под някое дърво, клоните му се слагат и вдигат, когато той вдиша и издиша. Силата му изпърво е толкова голяма, че да има земята ръчка, той би я превърнал; но веднъж дядо Господ се спрял с една торба пръст край пътя, по който имал да мине Марко, та го помолил да му задигне торбата. Марко опитал с върха на копието, не могъл; навел се да я поеме с ръка – в туй време се препукали на коня подпругите и юнакът изгубил половината си сила; вместо нея дядо Господ му дал хитрост.“
Та така и с нашия американски юнак, който си въобразява, че владее Земята. Отслабва, но и захитрява. Нормално! Много юнаци преди него са се опитвали да я завладеят, но безуспешно. И все пак всеки от тях е упражнявал културното си влияние поне върху съседите си. В нашата история най-дълго културно влияние е упражнявала Византия. В повестта си „Иван Александър“ Иван Вазов обръща внимание на това, че имената на всички държавни длъжности са взаимствани от ромеите. Толкова голямо е било подражанието ни, което дори по време на турското робство се проявява като гърчеене сред по-заможните слоеве. (Също като в Древния Рим – вж. по-горе!) По време на относително кратката доминация на различните Велики сили у нас те упражняват и съответното си влияние върху езика ни. Например авторът на тези редове помни някои термини, които се използваха във Въоръжените ни сили по негово време и които произхождаха от Русия – държавата, която ги е създала след Освобождението – „мешка“, „сумка“, „образовка“, „бляха“, „салага“ и др. Във варненския Научно-производствен комбинат „Черно море“, в който произвеждахме различни военни и граждански радари, също се използваха доста руски думи – например „струбцины“, „бирки“ и дори „лепестоци“, побългарено множествено число от „лепесток“ (правилното множествено число на руски е „лепестки“). А пък в нашия институт (сега университет) за изпит, на който има само две възможни оценки – взел и невзел изпита – се използваше руската дума „зачёт“ (обратната дума „незачёт“ не се използваше). Това беше досадно, но съвсем невинно в сравнение с потопа от английски думи, който ни заля след един обикновен ноемврийски следобед в резиденция „Бояна“ преди 30 години, отприщил началото на т. нар. „промяна“.
Влиянието на една култура никога не може да бъде само отрицателно. Например турската кухня е оставила своя отпечатък върху нашата, както и турското народно творчество, оставило ни пословици като „İt ürür, kervan yürür“ (в свободен превод „Кучетата си лаят, керванът си върви“) и „Zorla güzellik olmaz“ (в свободен превод „Насила хубост не става“). А американската култура само джазовата музика да ни беше дарила, пак щеше да е достатъчно да я споменем с добро. Музика, възникнала от синтеза на културата на робите, докарвани с кораби от Африка (при което са загинали милиони човешки същества!) и „белите господари“. Да не говорим за велики творци като Джордж Гершуин, Марк Твен, Джек Лондон, Ърнест Хемингуей и др. Това се отнася и за не толкова известните, но не по-малко велики инженери като главния архитект на микропроцесорната архитектура „P6“ Робърт Колуел и създателя на езика за програмиране „C“ и операционната система „Unix“ Денис Ричи. Американци с принос за културния и технически прогрес на човечеството!
И не поради обективно съществуващото културно влияние с ненасочено действие, а поради гореспоменатото наше подражание, така добре осмяно в „Криворазбраната цивилизация“ на Добри Войников още през 1871 г., предишното гърчеене, франчеене, немчеене и русеене се превърна в американеене. Този път – масово, поради въздействието на същите средства за влияние върху масите, за които стана дума по-горе.
Ето някои примери за масово използвани неологизми и други форми, повлияни от английския език:
Неологизъм / влияние | Превод на книжовен български език | Произход на неологизма (пояснение) |
„Случвам се“ (за неслучайни събития и процеси) | „Ставам“ или глагол, специфичен за съответния случай (всеки си изисква глагола) | Буквален превод на „happen“ (вж. „Езикова мода“ от Мария Чоролеева, макар и примиренческа) |
„Нямам [си на] идея“ | „Нямам представа“ (без паразитните „си на“) | Буквален превод на „I have no idea“ + „си на“ |
„Една идея по-“ | „Малко по-“ | Буквален превод на „an idea less (more)“ |
„Колега“, „съдия“, „писател“, „художник“, „ученик“, „учител“, „директор“, „репортер“, „журналист“ и т.н. (за жена/момиче) | „Колежка“, „съдийка“, „писателка“, „художничка“, „ученичка“, „учителка“, „директорка“, „репортерка“ „журналистка“ и т. н. | Вж. „За употребата на мъжки и женски род“ и „Тази продавач днес обслужи една адвокат и една министър“ от Владко Мурдаров |
„Топ 5“, „топ 10“, „топ 20“, ... | „Първите 5 (10, 20, ...)“ или „петте (десетте, двадесетте, ...) най-“ | В езика ни отдавна е навлязъл турцизмът „топ“ (артилерийско оръдие). „Топ“ може да означава също вид шахматна фигура, навит плат и др. |
„Най-добър до“ | „Срок на годност“ | Буквален превод от „best before“ |
„Изтекла карта“, „изтекъл паспорт“ | „Карта с изтекъл срок“, „паспорт с изтекъл срок“ | Буквален превод от „expired card“, „expired passport“ (пластмасата и хартията не „текат“) |
„Тече процедура (процес)“ | „В ход е процедура“, „протича процес“ | Макар че не е буквален превод, това е повлияно от английското „current“ като прилагателно |
„На точното (правилното) място“, „в точното време“, „по правилния начин“ | „Където трябва“, „когато трябва“, „както трябва“ | Буквален превод на „at the right place (time)“ и „in the right way“ |
„Политики“, „практики“, „добри практики“, „най-добри практики“ | „Политика“, „практика“, „челен опит“ | Буквален превод от „policies“, „practices“, „good practices“ и „best practices“ (на български „политика“ и „практика“ нямат мн. ч.) |
„Област (община) Благоевград“, „област (община) Бургас“, „област (община) Варна“, ..., „област (община) Ямбол“ | „Благоевградска област (община)“, „Бургаска област (община)“, „Варненска област (община)“, ..., „Ямболска област (община)“ | В българския, за разлика от английския, областите и общините си имат окончание „ска“ преди думите „област“ и „община“ |
„Цената (температурата, делото) пада“ | „Цената (температурата) се понижава (спада)“, „делото бива загубено“ | Буквален превод от „the price (temperature) drops (falls)“ |
„Сбъдвам мечта (желание)“ | „Осъществявам мечта“, „изпълнявам желание“ | Буквален превод на „dream (desire) come true“. Глаголът „сбъдвам се“ няма невъзвратна форма и се отнася само до предсказания |
„Президентът еди-кой си“ (за бивш) | „Бившият президент еди-кой си“ | Сляпо копирана американска практика |
„Иван“, „Петър“, „Алекс“ (обръщение) | „Иване“, „Петре“, „Саш[к]о (Сашке)“ | И галените женски имена станаха американски!!! |
„Благодаря (съжалявам) за което“ | „[За което] благодаря (съжалявам)“ | Погрешен словоред (не е свързано с английския) |
„Имам (нямам) против“ | „Имам (нямам) нищо против“ | „Изядена“ дума (не е свързано с английския) |
„Две и еди-коя си година“ | „[Две хиляди и] еди-коя си година“ | Погрешно съкращение, несвързано с английския |
В таблицата не е отразена нито една англоезична чуждица, каквито се нароиха стотици. Не е отразена и англоезичната интонация, която някои уж български журналист[к]и усилено използват. Това е леко възходяща интонация в края на разказвателните изречения, вместо низходяща, каквато е тя в българския език.
В повечето посочени в таблицата случаи се касае за буквален превод от английски. На такова битово равнище това могат да правят само хора, които мислят на английски, а не на български. Но понеже все още трябва някак си да се изразяват на български, се опитват да превеждат мисловните си конструкции по най-лесния и бърз начин – буквално. И това се прави масово! Всичко това означава, че пациентът, след като собственоръчно е отровил мозъка си и се е превърнал в чужденец в собствената си страна, сега заразява и другите. Такава епидемия е много трудно да се ограничи. Но нека все пак опитаме – няма какво да загубим!
Някой ще каже, че езикът се развива по свои собствени закони и това, което наблюдаваме, е именно развитие, което никой не може да спре, а трябва само да се приспособим към него. Това предполага 2 неща:
- Наблюдаваният процес е прогрес (напредък), а не упадък.
- Мнозинството винаги е право и трябва да бъде следвано.
Първото твърдение се проверява лесно. Достатъчно е да видим как се е движила България в световната класация по т. нар. „Индекс на човешко развитие“ (ИЧР). Та нали „човекът е мярка за всички неща“ (Протагор) и „всичко се познава в сравнение“ (Декарт)? Ето какво се оказва: през 1990 г. сме били на 27мо място (стр. 8), а през 2007 г. – на 61во (стр. 14). Само за 17 години сме се смъкнали с 34 места! (През 2010 г. се променя начинът на изчисляване на ИЧР и преки сравнения с по-ранните години не могат да се правят.)
Второто твърдение се опровергава още по-лесно. В масовото съзнание са вбити огромно количество неверни представи. Ето опровержения на някои по-популярни само за Древния Рим, за който стана дума:
- Съдбата на гладиаторите се решавала не с палец, а с отворена длан (живот) и свита в юмрук (смърт).
- Не всички гладиатори били мъже – имало и жени-гладиаторки! – и не всички гладиатори били роби.
- След наяждане не повръщали, за да могат пак да ядат. „Вомиторумите“ били входове в стадионите.
- Не всички плебеи били бедни – между тях е имало и много богати хора, но пак си оставали плебеи.
- Нерон не музицирал, докато Рим горял. Бил е на 50 км оттам. Разбирайки за пожара, тръгнал натам.
Множество популярни представи за животинския свят също са неверни:
- Щраусът не си крие главата в пясъка при опасност. Това невярно твърдение било на Плиний Стари.
- Пираните не са агресивни и не ядат добитък. Това е било постановка, направена за Теодор Рузвелт.
- От тенджера с бавно загряване жабата изскача при достигане на дадена температура, а не се сварява.
- След ужилване умират само медоносните пчели, зъбчетата на чиито жила не позволяват изваждане.
- Биковете не различават червено от зелено. Те се втурват към размахан плат заради движението му.
И т. н., и др. п. Мнозинството твърде често греши. Полският писател Waldemar Łysiak (произнася се „Валдèмар Уѝшяк“) даже е написал сентенция по този повод: „Jeśli większość ma rację – jedzmy gówno... – Miliony much nie mogą się mylić.“ Нека читателите сами да си я преведат – нали полският език ни е близък!
Сляпото подражание на мнозинството никога не води до развитие. Разбира се, така животът е по-лесен – прави това, което правят другите и ще имаш по-малко проблеми. Но такъв подход е ограничен само до отделни дървета. Тук я няма гората. Друга илюзия е, че има такова нещо като „спасение поединично“. Няма.
Много хора са на страната на мнозинството, за да изглеждат „модерни“. („Суета на суетите, всичко е суета!“) Доста са и чуждопоклонниците. За тях Пенко Банов, познат като Паисий Хилендарски, писа: „О, неразумний юроде, поради что се срамиш да се наречеш болгарин и не четеш, и не говориш на своя език?“
Има хора, които си мислят, че народите са безсмъртни. Всъщност има много начини да загине един народ. Един от тях е да се затрие езикът му. Това е станало не само с латинския, а и с много други велики някога езици. Само на Балканския полуостров има десетки изчезнали езици, включително старославянският и езикът на прабългарите. Ще изчезне и българският, ако не се погрижим да си го съхраним. Много от нас може и да не го доживеят, но този момент неумолимо идва. А без език няма народ. Няма я и Родината...
Следващия път, когато понечите да използвате глагола „случвам се“ вместо „ставам“ или подходящия за целта глагол, поспрете за миг бяга на речта си. Мисълта е по-бърза от мълния. Ще ви отнеме милисекунди да съобразите, че капката дълбае камъка не със сила, а с постоянство. Направете малка пауза, за да се сетите кой глагол да употребите вместо „случвам се“ и го заменете. Струва си усилията. Една капка по-малко!
Е, да, не е лесно да се плува срещу течението. Понякога има много тежки моменти. Но да си спомним думите на великия американски индустриалец Хенри Форд: „When everything seems to be going against you, remember that the airplane takes off against the wind, not with it.“ (Вече всички знаят езика; превод не е нужен.)